

Sprache verbindet – und genau dabei unterstütze ich Sie.
Als Dolmetscherin und Übersetzerin bringe ich fachliche Kompetenz, sicheres Sprachgefühl und ein ausgeprägtes Gespür für zwischenmenschliche Kommunikation zusammen.
Vom Präsidenten des Pfälzischen Oberlandesgerichts Zweibrücken allgemein beeidigte Dolmetscherin der russischen und ukrainischen Sprache sowie ermächtigte Übersetzerin der russischen und ukrainischen Sprache.
Telefon:
+49 (0) 176 84 76 01 58
E-Mail-Adresse:
Adresse:
In den Bohngärten 28
67251 Freinsheim
Kateryna Bütehorn
Dolmetscherin und Übersetzerin
Deutsch ⟺ Ukrainisch
Deutsch ⟺ Russisch
LEISTUNGEN
Beglaubigte Urkundenübersetzungen
nach ISO-Norm 9:1995 für folgende Sprachen:
Ukrainisch, Russisch, Deutsch
Was bedeutet die ISO-Norm?
Das ist ein internationaler Standard für die Übertragung von kyrillischen Alphabeten (z. B. Russisch, Ukrainisch) in das lateinische Alphabet.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offiziell bestätigte Übersetzung eines Dokuments und wird durch die deutschen Behörden und Ämter anerkannt. Die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung wird mit meiner Unterschrift, einem Stempel und einer Beglaubigungsformel bestätigt.
Für welche Dokumente werden beglaubigte Übersetzungen benötigt?
-
Geburtsurkunden, Heirats- und Scheidungsurkunden, Sterbeurkunden
-
Bildungs- und Qualifikationsnachweise (Schulabschlusszeugnisse, Diplome, Zertifikate)
-
Führerscheine und Fahrzeugpapiere
-
Arbeitsbücher
-
Gerichtsurteile und Verträge
-
medizinische und juristische Unterlagen
Fachübersetzungen
-
Medizin
-
Technik
-
Rechtswesen
-
Wirtschaft
-
Marketing
Dolmetschen
-
Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Konferenzdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen
-
Gerichte, Notare, Behörden usw.
PREISE
Übersetzungen
Sobald Sie mir den zu übersetzenden Text bzw. die entsprechenden Dokumente übermitteln, erhalten Sie von mir einen individuellen und unverbindlichen Kostenvoranschlag inklusive Angabe der Bearbeitungszeit.
Für beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente gibt es keine Pauschalpreise. Gerne erstelle ich Ihnen nach Durchsicht Ihrer Unterlagen ein passendes Angebot. Die Preisgestaltung richtet sich unter anderem nach der Lesbarkeit und dem Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes sowie nach der Dringlichkeit der Übersetzung.
Bei Eilaufträgen (Fertigstellung innerhalb von 24 Stunden) kann ein Aufschlag von 50 % auf den Grundpreis berechnet werden.
Versandkosten + 2,00 €, Einwurfeinschreiben + 5,00 €.
Fachübersetzungen
Der Preis für eine Fachübersetzung wird nach Anzahl der Normzeilen (NZ) im Zieltext berechnet. Eine NZ umfasst 50-55 Anschläge inkl. Leerzeichen. Gerne erstelle ich Ihnen auf Anfrage ein passendes Angebot.
Dolmetschen
Wenn ich für Sie als Dolmetscherin im gerichtlichen Kontext tätig werde, erfolgt die Vergütung nach dem aktuellen Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG). Das bedeutet für Sie: klare, bundesweit einheitliche und transparente Kosten ohne Verhandlungsspielraum.
Sie können sich voll und ganz auf eine professionelle und präzise Sprachmittlung verlassen – die Abrechnung ist rechtssicher geregelt und umfasst neben der Dolmetschzeit auch Warte- und Reisezeiten gemäß den gesetzlichen Vorgaben.
Für Einsätze außerhalb von Gerichten (z. B. bei Behörden, Kanzleien oder privaten Terminen) biete ich Ihnen flexible, individuell abgestimmte Konditionen. Sprechen Sie mich gerne an – ich erstelle Ihnen zeitnah ein passendes Angebot.
PROFIL
2009 - heute
Ich verfüge über 16+ Jahre Berufserfahrung (darunter 13 Jahre in Festanstellung) als Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Ukrainisch, Deutsch und Englisch im medizinischen sowie im technischen Bereich. Bereits während des Studiums sammelte ich praktische Erfahrungen als Übersetzerin und Projektmanagerin in international tätigen Unternehmen wie Lemken GmbH & Co. KG sowie bei der Deutsche Bank AG. Mein Nebenfach Rechtswissenschaften hat mir in meiner praktischen Tätigkeit als Übersetzerin und Dolmetscherin – insbesondere bei Gerichtsterminen und Verhandlungen – eine wertvolle fachliche Grundlage vermittelt. Es ermöglicht mir, juristische Zusammenhänge präzise zu erfassen und auch in komplexen rechtlichen Kontexten sprachlich sicher und differenziert zu arbeiten.
2010
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Germersheim
Abschluss: Diplom-Übersetzerin
Nebenfach: Rechtswissenschaften
2004
Pädagogische Universität Luhansk, Ukraine
Abschluss: Diplom-Übersetzerin & -Dolmetscherin für Englisch und Deutsch
Lehrerin für Englisch und Deutsch
MEIN KNOW-HOW
16 +
Jahre Erfahrung
Schneller und
hochwertiger Service
100 % Anerkennung durch
die deutschen Behörden
Faire
Preisgestaltung
Fristgerechte
Auftragsabwicklung
Individuelle
Beratung